73、資料4、フランス国籍を取った時の記録(2)

文字数 2,871文字

 ...Porque nosotros en estas cosas nos consideramos inclinados a lasúplica y petición del citado suplicante, y a la de todos los otros extranjeros que estén más inclinados y deseosos para venir y permanecer en nuestro dicho Reino y País del Delfinado y a este peticionario, por estas causas y otras consideraciones que nos han movido a esto hemos dado y otrrgado, damos y otorgamos con gracia especial, pleno poder, autridad real y delfinal por estas presentes, permiso, licencia y poder para que él pueda y le sea legal adquirir, tener y poseer, en nuestro dicho Reino, País del Delfinado, tierras y otras tierras, paise y señoríos de nuestra obediencia, todos y cada uno de los bienes muebles e inmuebles que él tiene y podría legitímamente adquirir y gozar y usar de ellos plena y agradablemente y juntamente de aquellos que ya ha adquirido, testar, ordenar y disponer por testamenta, ordenanza en últimos voluntades, donación hecha entre vivos y de otra manera tan buena como le parezca y que sus dichos herederos o teniendo motivo o aquellos a los que disponga o haga sus herederos presentes y por venir puedan después de su fallecimiento sucederle y tomar, gozar y usar de sus dichos bienes y hacer y disponer de ello como sus propias cosas...

 私たちはよく考えて彼がフランス国籍を取れるように嘆願書を出し、そして他の外国人に対しても私たちの王国、住んでいる土地に来て長く住む者に対しては同じようにしたいと考えている。私たちは彼にドーフィネ人と同じ権利を与えたいと考えている。法律で許可を得れば、彼は土地やそれ以外のものを手に入れることができ、私たちと同じように領主に服従を誓い、彼の集めた家具や住まいなども法律で保障されより心地よく過ごすことができる。彼は今までにも自分の意志でたくさんの寄付をしてきた。相続について法律で保障されれば死後のことについても不安はなくなり、彼はよりよい人生を送ることができる。

 ...las gente que pertenecen a nuestra Corte del Parlamento de París y del Delfinado, residente en Grenoble, gente de nuestros Comptos tanto en París como en el dicho País del Delfinado, baile de Graysivodan o su teniente y a todos nuestros justicas, oficiales presentes y por venir o para sus tenientes...

 ・・パリとドーフィネの国会の裁判所に関係ある者、グレノブレに住む者、私達のコンプトスに住む者やパリやドーフィネに住む者、グライシボダンからのアラゴンの役人、他彼に関係ある全ての裁判所や役場の者がここに集まり彼のために・・

 ...Puesto que es nuestro deseo no obstante cualquiera de las ordenanzas, mandatos, restricciones o prohibiciones a esto contrarias. Y a fin de que sea cosa cerrada y estable para siempre Nosotros hemos hecho poner nuestro sello a estas citadas y presentes, en otra y todas otras cosas, excepto nuestro derecho.

 ・・ここでの我々の望みは誰もが法律によって阻まれることがなく、命令や制限や禁止がなくなることである。最後にこの話し合いを終わらせるにあたって、我々は常にこのことを守るために印を押し、私達の法律に反すること以外についての全てのことを保証する。

 Dado en Moulins en el mes de octubre en el año de gracia de 1548 y de nuestro reinado el segundo.
(sobre el pliegue)
Por el Rey Delfín, el obispo de Mande, Maestro de las peticiones ordinarias de Palacio, presente.
Coefier Burgensis.
(en latín) Yo lo afirmo, y fue verificado ante la Cámara de Contos por mi secretario,
Ferrand.
(pergamino)

 1548年10月にモーリンの城で私たちから次の者が集まった。
(折り目がある)
 ドーフィネの領主、マンデの司教、この嘆願書の中心人物で城の持ち主も参加している。
 コエヒエール・ブルヘンシス
(ラテン語で)私はこれを宣言し、この文書は事前に私の秘書のカマラ・デ・コントスが確認している、
フェランド。
(証明書)

 

 
ワンクリックで応援できます。
(ログインが必要です)

登場人物紹介

登場人物はありません

ビューワー設定

文字サイズ
  • 特大
背景色
  • 生成り
  • 水色
フォント
  • 明朝
  • ゴシック
組み方向
  • 横組み
  • 縦組み