142、医学の伝統と近代精神(21)

文字数 873文字

 Como ja dije, en el texto del De syruporum universa ratio es total el rechazo a cuantos escribieron en lengua arábiga, a los que aplica el denigrante apelativo de barbari, cosa común entre los latinos renacentistas, con manifiesta injusticia para aquellos que salvaron en su propia lengua los tesoros de la ciencia helénica ーsobre todo en el Bagdad del siglo Ⅸーde la que pasaría al latín, mayoritariamente en el Toledo del siglo ⅩⅡpara fecundar la enseñanza de las nacientes universidades europeas. Claro está que, con esos trasvases, se habían contaminado las aguas del saber grego que ahora los humanistas trataban de captar en sus manantiales.

 前にも述べているが、『シロップ剤の一般的な使用法』の中にはアラビア語について書かれた部分もありそれは当時は野蛮人の言葉として中傷されていた。ルネサンス人は彼ら自身の知識の源泉であるギリシャの知識が9世紀には全てバグダッドに集められ、それがラテン語に翻訳されて、12世紀にはほとんどトレドに集められ、その後ヨーロッパへ広がったことに対して不満を持っていた。そして水を移し替えた時には汚染されるように、元のギリシャ語の知識は少し違った形で伝えられていた。

ワンクリックで応援できます。
(ログインが必要です)

登場人物紹介

登場人物はありません

ビューワー設定

文字サイズ
  • 特大
背景色
  • 生成り
  • 水色
フォント
  • 明朝
  • ゴシック
組み方向
  • 横組み
  • 縦組み