35、生涯と著作(11)

文字数 2,604文字

 En esta época el "pneuma", lo respirado era sinónimo del alma. Es por esto que a Servet le interesaba más el circuito recorrido por el alma o espíritu que el curso de la sangre en sí misma. Servet afirmaba que. "El espíritu divino está en la sangre y el espíritu divino es él mismo la sangre o el espíritu sanguíneo. No se dice que el espíritu divino está principalmente en las paredes del corazón o en el parénquima del hígado o del cerebro, sino en la sangre, como nos enseña Dios mismo en el Génesis, 9, Levítico 7 y Deuteronomio, 12". No nos ha de extrañar que Servet diera a conocer tan importante descubrimiento científico, como es el de la circulación pulmonar y la hematosis, en un tratado teológico. Explicaba conceptos teológicos a través del microcosmos que es el ser humano.

 この時代は『プネウマ』息をするという言葉がアルマと同義語であった。そしてセルベートはアルマあるいはスピリットの流れが血液の流れと同じであると考えて関心を持った。セルベートは次のように断言している。『神聖なスピリットは血液の中に存在し、神聖なスピリットは血液と同じか、血液のスピリットとなる。神聖なスピリットは主に心臓の壁にあるのではなく、肝臓や脳の組織内にあるのではなく、血液の中に存在する。それは創世記の9章、レビ記の7章、申命記の12章で神が教えてくれている』私たちは血液の肺循環のような重要な科学の発見をセルベートが神学の本で説明していることについて不思議には思わない。彼はミクロコスモスである人体を通して神学の考えを説明しているのである。

 Para Galeno la sangre pasaría a través de unos supuestos poros del tabique interventricular del corazón, del ventrículo derecho al ventrículo izquierdo, donde se encontraría el calor innato. En este momento, la sangre se mezclaría con el pneuma o spiritus vitalis, procedente de los pulmones que transporta las fuerzas que provienen del espíritu y también transmitiría las fuerzas corporales al espíritu a través de las arterias.

 ガレノスは心臓の仕切りの壁に小さな孔があり、両方の心室は通じていて、右心室と左心室の血液は孔を通って移動し、そこで体の熱が生まれると考えた。生まれた瞬間に血液とスピリットの力で肺から運ばれたプネウマあるいは活性化されたスピリットが混ざり合い、動脈を通してスピリットは全身へと運ばれるのである。

 Servet, no sólo describe la circulación plumonar y niega la existencia de unos poros que comuniquen ambos ventrículos, a través del tabique interventricular, lo que sería nada más que contradecir a Galeno en cuanto al circuito de la sangre. Para Servet de una manera clara explica la hematosis. "Por lo tanto la mezcla entre el espíritu y la sangre tiene lugar en los pulmones, el color rojo dado a la sangre lo ha sido en los pulmones y no en el corazón.

 セルベートは血液の肺循環について説明しただけでなく、ガレノスの考えた血液は心臓の仕切りの壁の小さな孔を通って移動するという血液の動きについて完全に否定した。セルベートは動脈の観察から真実を理解した。『多くの血液がスピリットと混ざり合う場所は肺であり、血液は肺で赤く変わるのであって心臓ではない』

 Hoy sabemos desde 1924, que a mediados del sigroⅩⅢ, Ibn AnNafis describió por primera vez la circulación pulmonar, lo que no resta ningún mérito a Servet, puesto que desconocía su existencia.

 1924年から今日では、13世紀の半ばにイブン・アンナフィスが最初に血液の肺循環について書いているということがわかり、セルベートが最初の発見者ではなくなったが、彼はその存在を知らなかった。
ワンクリックで応援できます。
(ログインが必要です)

登場人物紹介

登場人物はありません

ビューワー設定

文字サイズ
  • 特大
背景色
  • 生成り
  • 水色
フォント
  • 明朝
  • ゴシック
組み方向
  • 横組み
  • 縦組み