こぼれ話 素敵だけど訳しにくい題名(日本語版と中国語版ではこんなに違う!)
文字数 848文字
ル=グウィンさんの小説の書きかた本、日本語訳の題名はこうなっています。
『文体の舵をとれ ル=グウィンの小説教室』
"Steering the Craft: A 21st Century Guide to Sailing the Sea of Story"
尊敬する!
直訳すると、
サブタイトルは「物語の海を航海する人のためのガイドブック、二十一世紀版」
とでも言えばなんとかなるだろうけど、
メインタイトルが……
「craftをsteerすること」または「craftをsteerして」
どっちかって言ったら後者。「何々から遠く離れて」みたいな、「て」で終わる感じ。
steerは、舵をとることです。
車のハンドル、パワステ=パワーステアリングの「ステア」です。
問題はcraft。「クラフト」って、おもに技術(スキル)のことだけど、他にもいろんな意味があります。
「宇宙船」のこと「スペースクラフト spacecraft」って言ったり。
だから、steering the craft(ステアリング・ザ・クラフト)には、
「技術の舵をとること」
「船の舵をとること」
両方の意味が同時にかけてあります。
(このことは、邦訳の翻訳者さんもちゃんと書いてくれています。訳書7ページ。)
台湾で出た翻訳書では、こんな繊細な苦労をぶっとばして、ど真ん中ストレートなタイトルになっているらしいんですね!
こういうの↓
『奇幻大師勒瑰恩教你寫小説:關於小説寫作的十件事』
わたし中国語ぜんぜんわからないんですけど、たぶんこれ、
「ファンタジーの大家(奇幻大師)ル=グウィンさんが(勒瑰恩)あなたに教える(教你)小説の書きかた(寫小説)」
みたいな雰囲気ですよね!?
たぶんお国柄や出版界の事情を反映しているんでしょうね。
ずいぶん印象が違って面白いですね!