こぼれ話 素敵だけど訳しにくい題名(日本語版と中国語版ではこんなに違う!)

文字数 848文字

ル=グウィンさんの小説の書きかた本、日本語訳の題名はこうなっています。

『文体の舵をとれ ル=グウィンの小説教室』

英語の原題、フルバージョンはこうです。
"Steering the Craft: A 21st Century Guide to Sailing the Sea of Story"
原題、とっても素敵なんだけど、どう訳したらいいか、翻訳者さんはすごく苦労されたと思います!
尊敬する!

直訳すると、
サブタイトルは「物語の海を航海する人のためのガイドブック、二十一世紀版」

とでも言えばなんとかなるだろうけど、

メインタイトルが……

「craftをsteerすること」または「craftをsteerして」

どっちかって言ったら後者。「何々から遠く離れて」みたいな、「て」で終わる感じ。

steerは、舵をとることです。

車のハンドル、パワステ=パワーステアリングの「ステア」です。

問題はcraft。「クラフト」って、おもに技術(スキル)のことだけど、他にもいろんな意味があります。

とくに面白い意味としては、「船」っていう意味があるんですね!

「宇宙船」のこと「スペースクラフト spacecraft」って言ったり。

だから、steering the craft(ステアリング・ザ・クラフト)には、

「技術の舵をとること」

「船の舵をとること」

両方の意味が同時にかけてあります。


(このことは、邦訳の翻訳者さんもちゃんと書いてくれています。訳書7ページ。)

それがですね。
台湾で出た翻訳書では、こんな繊細な苦労をぶっとばして、ど真ん中ストレートなタイトルになっているらしいんですね!
こういうの↓

『奇幻大師勒瑰恩教你寫小説:關於小説寫作的十件事』


わたし中国語ぜんぜんわからないんですけど、たぶんこれ、


「ファンタジーの大家(奇幻大師)ル=グウィンさんが(勒瑰恩)あなたに教える(教你)小説の書きかた(寫小説)」


みたいな雰囲気ですよね!?

たぶんお国柄や出版界の事情を反映しているんでしょうね。
ずいぶん印象が違って面白いですね!

ワンクリックで応援できます。
(ログインが必要です)
※これは制限参加コラボです。参加ユーザーが制限されます。作品主が指定した方しか参加できません。参加希望の場合は、作品主の方にご相談ください。

※参加ユーザーの方が書き込むにはログインが必要です。ログイン後にセリフを投稿できます。
※本コラボは完結済みです。

登場人物紹介

ミミュラ


このコラボノベルの管理人。ときどきアマビエに変身する。

アーシュラ・K・ル=グウィンをこよなく慕い、勝手に師と仰いでいる。

ヒツジのくせに眠るのが下手。へんな時間に起きてしまったり寝てしまったりする。

犬派か猫派かでいったら、犬派。(←ヒツジだけにお犬さま方にはつねづねお世話になってます(^^ゞ)

たい焼きは頭から、チョココロネは太いほうから食べる派。

ミニャノ

管理人に「眠り下手仲間」のよしみで誘われ、このコラボに参加することになった紀州犬。と言っても紀州には何のゆかりもなく、出身は相州鎌倉。現在、台湾台北に生息中。

「鳩サブレー」は頭からでも尾からでもなく、袋の状態のまま、指でぶちぶち潰してから食べる派。

日本語と中国語の間をふらふら往き来する人生ボケ担当大臣(自称)。ときどき別形態になるんだって。

ビューワー設定

背景色
  • 生成り
  • 水色