セリフ詳細

それがですね。
台湾で出た翻訳書では、こんな繊細な苦労をぶっとばして、ど真ん中ストレートなタイトルになっているらしいんですね!
こういうの↓

『奇幻大師勒瑰恩教你寫小説:關於小説寫作的十件事』


わたし中国語ぜんぜんわからないんですけど、たぶんこれ、


「ファンタジーの大家(奇幻大師)ル=グウィンさんが(勒瑰恩)あなたに教える(教你)小説の書きかた(寫小説)」


みたいな雰囲気ですよね!?

作品タイトル:『ル=グウィンの小説教室』をつまみ食いしちゃうのだ

エピソード名:こぼれ話 素敵だけど訳しにくい題名(日本語版と中国語版ではこんなに違う!)

作者名:未村 明(ミムラアキラ)  mimura_akira

149|創作論・評論|完結|41話|90,160文字

創作論, 創作のヒント, 小説の書き方, ハウツー, ル=グウィン, 文体, 人称, 視点, 翻訳

75,942 views

ハウツー難易度:★☆☆~★★★(だんだん難しくなります)
ファンタジーの大家アーシュラ・K・ル=グウィンによる、小説の書きかた本。
"Steering the Craft"(あなたの技術/船の舵をとろうよ)
とても面白くて、役に立つアドバイスと練習問題がたくさんつまった本なので、ご紹介したいと思います。

『ル=グウィンの小説教室』という題は、今年の夏出版された日本語訳のタイトルからお借りしています。
『文体の舵をとれ ル=グウィンの小説教室』
(アーシュラ・K・ル=グウィン著、大久保ゆう訳、フィルムアート社、2021年)
でも、このエッセイ中の引用は、すべて未村が自分で訳しています。フィルムアート社の訳はいっさい使っていません。

アイコンは「ひかわさん」というイラストレーターの作品を使用しています。(イラストACよりダウンロード)

この作品はもともとコラボノベルでしたが、コラボレーターだった南ノ三奈乃さんが途中でリタイアされ、ご自身の投稿もすべてご自分で削除されました。
南ノさん、お忙しい中、ご協力ありがとうございました。