113、『プトレマイオスの地理学』(5)

文字数 1,405文字

 La versión de la Geografía de Ptolomeo de Miguel Servet añade una introducción en la que "Miguel Villanovano saluda al lector" y en la que, tras breve nota biográfica de Claudio Ptolomeo Alejandrino, pronto explica sus propósitos:"...Por lo que a nosotros atañe aplicamos todas las fuerzas y nervios en la enmienda de lo equivocado y en la explicación de lo oscuro". Y así en los nombres de ciudades, accidentes geográficos, cifras de longitudes y latitudes llevó a cabo innúmeras correcciones. También enuncia entre sus propósitos "Añadir unos comentarios (o escolios) por donde la lectura será más clara, suave y llana", con lo que intenta Serveto inclinar el ánimo del lector principiante explicando los vocablos de las ciudades en lengua materna, "con lo que parece que hablamos en francés con los franceses, en alemán con los alemanes, en italiano con los italianos, en español con los españoles, cuyas regiones todas vimos y cuyas lenguas hablamos en aquellas partes".

 『プトレマイオスの地理学』の翻訳本でミゲル・セルベートは序文を書いている。「ミゲル・ヴィラノヴァノから読者への挨拶」その中にアレキサンドリアのクラウディオ・プトレマイオスの短い略歴が書かれ、その後本の目的が書かれている。「これは私達すべてに関わることなので、全神経を集中させて間違いを修正し、あいまいな説明を正しくした」都市の名前、地理上の土地の起伏、緯度と経度、すべてにおいて修正を行った。そして彼の意図について次のように述べている。「コメントや注釈を付け加え、この本をさらにわかりやすく読みやすいものにした」セルベートは魂を込めて初心者の読者にもわかるようにした。そして都市の名前はその国の母国語に合わせた。「フランス人はフランス語を話し、ドイツ人はドイツ語を話し、イタリア人はイタリア語を話し、スペイン人はスペイン語を話す。それぞれの地域でそれぞれの言葉が使われている。


ワンクリックで応援できます。
(ログインが必要です)

登場人物紹介

登場人物はありません

ビューワー設定

文字サイズ
  • 特大
背景色
  • 生成り
  • 水色
フォント
  • 明朝
  • ゴシック
組み方向
  • 横組み
  • 縦組み