124、『シロップ剤の一般的な取り扱い方法』(4)
文字数 806文字
En 1953 se publicó la traducción al inglés en Filadelfia. Diez años antes tuvo lugar la traducción al español, obra de Goyanes y Torrubiano.
1953年、フィラデルフィアで英語に翻訳された本が出版された。10年前にはゴヤネス・トルビアノによってスペイン語に翻訳されたものが出版されている。
Las razones que motivaron a Servet a publicar Syruporum Universa ratio fueron ayudar al progeso de la medicina, defender la justa doctrina de Galeno e investigar la verdad. Es admirable el bagaje científico de Servet, no siendo todavía médico. Es obra de enorme erudición. Menciona con citas muy precisas a Aristóteles, Platón, Hipócrates, Galeno, Avicena, Manardo de Ferrara y Oribasio.
セルベートが『シロップ材の一般的な取り扱い方法』を出版した理由は、医学の進歩を助け、ガレノスの正しい学説を守り、真実を探求するためである。そこには当時の医者にはまだ知られていない驚嘆すべきセルベートの科学的知識が詰め込まれた。素晴らしい博学の本である。そこには多くの引用された文も含まれている。アリストテレス、プラトン、ヒポクラテス、ガレノス、アヴィセンナ、フェラーラのマナルド、そしてオリバシオである。
1953年、フィラデルフィアで英語に翻訳された本が出版された。10年前にはゴヤネス・トルビアノによってスペイン語に翻訳されたものが出版されている。
Las razones que motivaron a Servet a publicar Syruporum Universa ratio fueron ayudar al progeso de la medicina, defender la justa doctrina de Galeno e investigar la verdad. Es admirable el bagaje científico de Servet, no siendo todavía médico. Es obra de enorme erudición. Menciona con citas muy precisas a Aristóteles, Platón, Hipócrates, Galeno, Avicena, Manardo de Ferrara y Oribasio.
セルベートが『シロップ材の一般的な取り扱い方法』を出版した理由は、医学の進歩を助け、ガレノスの正しい学説を守り、真実を探求するためである。そこには当時の医者にはまだ知られていない驚嘆すべきセルベートの科学的知識が詰め込まれた。素晴らしい博学の本である。そこには多くの引用された文も含まれている。アリストテレス、プラトン、ヒポクラテス、ガレノス、アヴィセンナ、フェラーラのマナルド、そしてオリバシオである。