9. アグニ・パルセネ
文字数 5,704文字
今回は、アグニ・パルセネの訳詞です。
まずは歌そのものを聞いていただきたく思います…。
https://www.youtube.com/watch?v=i-3h9TQ312c
さて、いかがでしたでしょうか?。中々に印象深い歌ですよね。
私には民謡の 大漁唄い込み を連想させますが。
「漕いで漕いで」「練って練って」の要領ですね。
訳はいつもながらの強意訳。
誰かに憑かれたのかの如くして、感情移入がやたらとひどい。
テキストからの縛りは完全無視。ルール違反もはなはだしい…。
*ご注意くださいまっせー。
Re: Agni Parthene (O Virgin Pure)
O pure and virgin Lady, O spotless Theotokos:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、(肉による)交わりを知らぬままの純潔なる乙女、聖女マリアよ!
おお、その無垢なるのままで、あなたはご胎内に、神の子を結び給ひしける。
我らは、歓喜が故の、雄叫びを、貴方に向けて、捧 げ、贈 り、奉 らん。
おお、婚儀なくして(神の)花嫁となられた方よー!
*Theotokos(セオトコス):
イエスの母たるマリアのコード・ネーム。ギリシャ語の単語、2つの合成。
Θεός "神" + τόκος "出産、出産、子孫”
O Virgin Queen and Mother, O dewy fleece most sacred:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、無垢 の女王、その清らかなる身のままに、母となりける方!
おお、神よりの慈悲 を、あなたはその身でもって編 んだ(dewy fleece)
あなたは、ヒトにおいての、最も貴 き方となった!
我らは、歓喜が元に、雄叫びを、貴方に向けて、捧げ、贈り、奉らん。
おお、婚儀なくして(神の)花嫁となられた方よー!
*露 を帯びた羊毛。神の慈悲を帯びたマリアと解釈。
士師記6-36からの引用みたい。
O height transcending heaven above, O beam of light most radiant:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、上空の遥か高み、天界に属する身となられた方よ。
おお、崇高 にして至上なる天の輝き、そを身に纏 われたる方。
我らは、歓喜の叫びを、貴方に向けて、あげて、贈りてで、奉らん。
おお、婚儀なく(神の)花嫁となられた方よー!
O joy of chaste and virgin maids, surpassing all the angels:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、貞節よく保ちたるの乙女。
品性深く尊びて、神に仕えるに従順純朴 たることの喜びを知りたるのお方。
天使たちすべての中においてでさえ、尚も、あなたは秀でた存在であることだろう。
我らは、崇敬の念もて、歓喜の叫びを、貴方に向けて、あげて、贈り、奉らん。
嗚呼、婚儀なく(神の)花嫁となられた方よー!
O brilliant light of heaven above, most clear and most radiant:
Rejoice, O unwedded Bride!
嗚呼、遥かなる天の高みにて、燦然 と光り輝くそのお姿!。
なんと清く澄んだ光を、あなたは、放たれておられることか!。
我らは、崇拝の念もて、感嘆の思いを、貴方に向けて、あげて、贈り、奉らん。
おお、婚儀なく(神の)花嫁となられた方よー!
Commanding chief of heavenly hosts, O holiest of holies:
Rejoice, O unwedded Bride!
天軍 の総司令、ジーザス・クライスト!
おお、天において並ぶべきもののなき、至高、最善、最も尊き御ん君!
かの方を、生んでくださったことに、込みあげきたる、この感謝の思いを、
我らは、貴方に向けて、述べて、伝えて、語りてを、奉らん。
嗚呼、婚儀なくして(神の)花嫁となられた方、聖マリアよー!
O ever-virgin Mary, O Mistress of creation:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、永遠に無垢なるがままの乙女マリア!
嗚呼、つくられたものの内で、最も優れたるヒトなりけるの乙女!
我らは、崇敬の、敬愛の念もて、貴方を拝み、愛して、挙げてを、奉らん。
嗚呼、婚儀なくして(神の)花嫁となられた方よー!
O Bride all-pure and spotless, O Lady all-holy:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、花嫁は無垢 なるがままにして穢 れの一切なかりければ、
そのすべてが…聖なるものの、まさしく鑑 そのものではないか!。
嗚呼、レディー・マリアー!。
我ら、歓喜の念もて、貴方を、敬い尊び、愛して挙げてをして仕らん。
おお、婚儀なくして(神の)花嫁となられた方よ!
O holy Mary, Bride and Queen, and cause of our rejoicing:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、聖なる女、マリア殿!
神の花嫁にして、女王となられたるの、至上の御君 。
そして、あなたは、我らにとっての、尽きせぬ喜び、その源泉ともなられたのです。
歓喜、歓喜、歓喜…。ただこの念もて、この思いのみにて、
貴方を愛し、敬 ひて、尊 びてしてを奉 らん。
嗚呼、婚儀なくして(神の)花嫁となられた方!
O Maiden Queen most hon'rable, O Mother most holy:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、無垢なりて、女王となるべく、神に選ばれたるの乙女。
至高の栄誉たるを、ヒトでありながら、賜われり。
嗚呼、最も神聖なる母上さまよ。
我ら、歓喜の上に、歓喜の思ひを重ねして、
ことの成就がゆえの喜 びを、声に上げてで、お伝へしましょうぞ。
嗚呼、人界の理としての婚儀、
是 経 ることなくして、(神の)花嫁となられたるの方よ!
More precious than the cherubim, more glorious than the seraphim:
Rejoice, O unwedded Bride!
正 に、ケルビム(智天使)よりもかけがえなくして
真 に、セラフィム(熾天使)よりも輝かしきかな
叫べ!、喜べ!、こころの、魂の奥底、精神の髄 から。
命自 らの、そのままの願いもて。
おお、婚儀は不要となりけるの、天の花嫁殿に向けて!
Surpassing principalities, dominions, thrones and powers:
Rejoice, O unwedded Bride!
貴方様 に備わった、その権能、その主権、その王権、
王たるものが着座すべきの、その玉座 にて、発揮される、その力
これらのすべてが従来からの常識を、ヒトが想像することの叶う域を、
遥かに超えて、凌いでいる。
驚嘆し、喜びて、その賛美の声を、天へとあげよ!
おお、婚儀を不要とせる花嫁様、聖なるマリアに向けて!
Rejoice, song of the cherubim, rejoice, hymn of the angels:
Rejoice, O unwedded Bride!
遥 か天上より、なにか歌のようなものが聞こへてくる…
聞こへくるは、ケルビムらによる歌…、なんたる喜びかな…
聞こへてくるのは、天使らが歌う、あなた様への、賛美の歌声…、なんたる至福…
この込み上げきたる喜びもて、我も同じく唱和せん。
おお、婚儀なきままに、花嫁となられた方さまへ、祝辞の思ひもて!
Rejoice, ode of the seraphim, and joy of the archangels:
Rejoice, O unwedded Bride!
聞きて、共に、喜 ぼうぞ。
セラフィムらによる彼女に向けての頌歌たるを。
大天使らによる喜びの讃歌を。
嗚呼、すべてのヒトにとって、喜びの源泉となられ賜ひし、婚儀なき花嫁さま!
Rejoice, o peace;
Rejoice, o joy, and haven of salvation:
Rejoice, O unwedded Bride!
喜びて、こころに湧き起こりきたる、この思い…
おお、平安たるものの到来ではないかー。
そして、嗚呼、なんたる喜びであることか…。
救済としての、この天国たるものの到来は…。
歓喜の思いを貴方に向けて捧げ奉らん。
婚儀なき花嫁、貴方さまへと。
O bridal chamber of the Word, unfading, fragrant blossom:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、御言葉 の通りに結合の果たされし、初夜の閨房 。
開花した花より放たれる芳香 。その香りは決して薄らぐことはない。
そのまま、永遠に、永劫に至らんとも…。
預言の成就 、適ったことへの感謝。この思いを祈りにして捧 げ奉 ります。
ヒトへと、嫁ぐにはならなかった花嫁さま、聖マリア殿に向けて!
Rejoice, delight of paradise, rejoice, life everlasting:
Rejoice, O unwedded Bride!
至福なるかな、天国に至りしことの、その喜びたるや!。
幸いなるかな、天上の喜びこそは、永遠に終わりなき命を贈与されることこそが!。
歓喜せよ、おお、ヒトによらずして、婚儀を果たしたるの花嫁さまに!。
Rejoice, o holy tree of life, and fount of immortality:
Rejoice, O unwedded Bride!
祝賀の声をあげよ。こころよりの賛美を唱え。
おお、聖なる命の木
そして尽きることなく溢れ出づる不死不滅 、慈悲の源泉たるる方。
喜びて、我らは叫ばん、
嗚呼、婚儀なく、神の花嫁となられた方様よ!
I supplicate thee, Lady, I humbly call upon thee:
Rejoice, unwedded Bride!
私は貴方に祈り、依り頼むのです。
レディ・マリア!
身を屈めに屈めて、腰を低くに低くして、
私は、あなたに届けよとばかりに、呼びかけるのです。
私に、喜びを、希望を与えてくださった、貴方様に…。
未婚の神の花嫁よっ!。
O Queen of all, I beg thee, to grant me thy favor:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、女王の中の女王。
私は貴方に乞い願います。
貴方のご慈悲が、私に許され、至り、賜れんことを。
歓喜、歓喜、ただ歓喜のみが、我が内を駆け巡る。
嗚呼、婚儀不要となりたるの、神の花嫁よ!
O spotless and most honored maid, O Lady all holy:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、一切の穢 れなくして、更に、至上の栄誉をその身に受けしヒト。
嗚呼、レディ・マリア、貴方は、完全なる聖者となられ賜ふた。
歓喜、歓喜、ただ歓喜。
この思いのみもて、貴方を讃 えん。
おお、婚儀の用なかりけるの、神の花嫁よ!
I call upon thee fervently, thou temple most holy:
Rejoice, O unwedded Bride!
この高 まる思ひ、この血潮 の滾 り、その命じるままに、私は貴方に呼び掛けましょうぞ。
貴方は、我らにとって、最も神聖なる神殿となられたのですから。
歓喜、歓喜、ただ歓喜。この思いもて貴方をば讃えん。
おお、婚儀なきける、神の花嫁よ!
O thou my help, deliver me, from harm and all adversity:
Rejoice, O unwedded Bride!
嗚呼、我の、助け人たらん方よ。
どうか、私を悪しき罠 より救いだしたまえ。
悪が、我に及ぼそうとする、そのいざないから。
そして、すべての逆境 より。
歓喜、感謝、感激。
その思いもて、貴方への讃えを、送り奉らん。
おお、婚儀なきけるの、神の花嫁よー!
And by thy prayers show me to be, an heir of immortality:
Rejoice, O unwedded Bride!
そして、終わること、絶えること、途絶えることの一切ない、
貴方さまがなされる、その祈り…。
その連禱を知るが故に、私には、貴方様が、間違いなく不死たるを、
相続された方たることが確信されている…。
歓喜、感謝、敬愛、崇敬、尊敬…
これらの思いの限りもて、我らは、貴方を讃え、信じて、お頼 りします!。
嗚呼、婚儀なきけるの、神の花嫁となられたるの方さまよ!。
〈了〉
作詞をされたネクタリオス神父
これから天使の詠隊が歌う歌を、紙に記すよう頼んだそうな。
その聖歌がこの『アグニ・パルセネ』なんだってー。
『 ちと違 うとるような…』
まずは歌そのものを聞いていただきたく思います…。
https://www.youtube.com/watch?v=i-3h9TQ312c
さて、いかがでしたでしょうか?。中々に印象深い歌ですよね。
私には民謡の 大漁唄い込み を連想させますが。
「漕いで漕いで」「練って練って」の要領ですね。
訳はいつもながらの強意訳。
誰かに憑かれたのかの如くして、感情移入がやたらとひどい。
テキストからの縛りは完全無視。ルール違反もはなはだしい…。
*ご注意くださいまっせー。
Re: Agni Parthene (O Virgin Pure)
O pure and virgin Lady, O spotless Theotokos:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、(肉による)交わりを知らぬままの純潔なる乙女、聖女マリアよ!
おお、その無垢なるのままで、あなたはご胎内に、神の子を結び給ひしける。
我らは、歓喜が故の、雄叫びを、貴方に向けて、
おお、婚儀なくして(神の)花嫁となられた方よー!
*Theotokos(セオトコス):
イエスの母たるマリアのコード・ネーム。ギリシャ語の単語、2つの合成。
Θεός "神" + τόκος "出産、出産、子孫”
O Virgin Queen and Mother, O dewy fleece most sacred:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、
おお、神よりの
あなたは、ヒトにおいての、最も
我らは、歓喜が元に、雄叫びを、貴方に向けて、捧げ、贈り、奉らん。
おお、婚儀なくして(神の)花嫁となられた方よー!
*
士師記6-36からの引用みたい。
O height transcending heaven above, O beam of light most radiant:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、上空の遥か高み、天界に属する身となられた方よ。
おお、
我らは、歓喜の叫びを、貴方に向けて、あげて、贈りてで、奉らん。
おお、婚儀なく(神の)花嫁となられた方よー!
O joy of chaste and virgin maids, surpassing all the angels:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、貞節よく保ちたるの乙女。
品性深く尊びて、神に仕えるに
天使たちすべての中においてでさえ、尚も、あなたは秀でた存在であることだろう。
我らは、崇敬の念もて、歓喜の叫びを、貴方に向けて、あげて、贈り、奉らん。
嗚呼、婚儀なく(神の)花嫁となられた方よー!
O brilliant light of heaven above, most clear and most radiant:
Rejoice, O unwedded Bride!
嗚呼、遥かなる天の高みにて、
なんと清く澄んだ光を、あなたは、放たれておられることか!。
我らは、崇拝の念もて、感嘆の思いを、貴方に向けて、あげて、贈り、奉らん。
おお、婚儀なく(神の)花嫁となられた方よー!
Commanding chief of heavenly hosts, O holiest of holies:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、天において並ぶべきもののなき、至高、最善、最も尊き御ん君!
かの方を、生んでくださったことに、込みあげきたる、この感謝の思いを、
我らは、貴方に向けて、述べて、伝えて、語りてを、奉らん。
嗚呼、婚儀なくして(神の)花嫁となられた方、聖マリアよー!
O ever-virgin Mary, O Mistress of creation:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、永遠に無垢なるがままの乙女マリア!
嗚呼、つくられたものの内で、最も優れたるヒトなりけるの乙女!
我らは、崇敬の、敬愛の念もて、貴方を拝み、愛して、挙げてを、奉らん。
嗚呼、婚儀なくして(神の)花嫁となられた方よー!
O Bride all-pure and spotless, O Lady all-holy:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、花嫁は
そのすべてが…聖なるものの、まさしく
嗚呼、レディー・マリアー!。
我ら、歓喜の念もて、貴方を、敬い尊び、愛して挙げてをして仕らん。
おお、婚儀なくして(神の)花嫁となられた方よ!
O holy Mary, Bride and Queen, and cause of our rejoicing:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、聖なる女、マリア殿!
神の花嫁にして、女王となられたるの、至上の
そして、あなたは、我らにとっての、尽きせぬ喜び、その源泉ともなられたのです。
歓喜、歓喜、歓喜…。ただこの念もて、この思いのみにて、
貴方を愛し、
嗚呼、婚儀なくして(神の)花嫁となられた方!
O Maiden Queen most hon'rable, O Mother most holy:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、無垢なりて、女王となるべく、神に選ばれたるの乙女。
至高の栄誉たるを、ヒトでありながら、賜われり。
嗚呼、最も神聖なる母上さまよ。
我ら、歓喜の上に、歓喜の思ひを重ねして、
ことの成就がゆえの
嗚呼、人界の理としての婚儀、
More precious than the cherubim, more glorious than the seraphim:
Rejoice, O unwedded Bride!
叫べ!、喜べ!、こころの、魂の奥底、精神の
おお、婚儀は不要となりけるの、天の花嫁殿に向けて!
Surpassing principalities, dominions, thrones and powers:
Rejoice, O unwedded Bride!
王たるものが着座すべきの、その
これらのすべてが従来からの常識を、ヒトが想像することの叶う域を、
遥かに超えて、凌いでいる。
驚嘆し、喜びて、その賛美の声を、天へとあげよ!
おお、婚儀を不要とせる花嫁様、聖なるマリアに向けて!
Rejoice, song of the cherubim, rejoice, hymn of the angels:
Rejoice, O unwedded Bride!
聞こへくるは、ケルビムらによる歌…、なんたる喜びかな…
聞こへてくるのは、天使らが歌う、あなた様への、賛美の歌声…、なんたる至福…
この込み上げきたる喜びもて、我も同じく唱和せん。
おお、婚儀なきままに、花嫁となられた方さまへ、祝辞の思ひもて!
Rejoice, ode of the seraphim, and joy of the archangels:
Rejoice, O unwedded Bride!
聞きて、共に、
セラフィムらによる彼女に向けての頌歌たるを。
大天使らによる喜びの讃歌を。
嗚呼、すべてのヒトにとって、喜びの源泉となられ賜ひし、婚儀なき花嫁さま!
Rejoice, o peace;
Rejoice, o joy, and haven of salvation:
Rejoice, O unwedded Bride!
喜びて、こころに湧き起こりきたる、この思い…
おお、平安たるものの到来ではないかー。
そして、嗚呼、なんたる喜びであることか…。
救済としての、この天国たるものの到来は…。
歓喜の思いを貴方に向けて捧げ奉らん。
婚儀なき花嫁、貴方さまへと。
O bridal chamber of the Word, unfading, fragrant blossom:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、
開花した花より放たれる
そのまま、永遠に、永劫に至らんとも…。
預言の
ヒトへと、嫁ぐにはならなかった花嫁さま、聖マリア殿に向けて!
Rejoice, delight of paradise, rejoice, life everlasting:
Rejoice, O unwedded Bride!
至福なるかな、天国に至りしことの、その喜びたるや!。
幸いなるかな、天上の喜びこそは、永遠に終わりなき命を贈与されることこそが!。
歓喜せよ、おお、ヒトによらずして、婚儀を果たしたるの花嫁さまに!。
Rejoice, o holy tree of life, and fount of immortality:
Rejoice, O unwedded Bride!
祝賀の声をあげよ。こころよりの賛美を唱え。
おお、聖なる命の木
そして尽きることなく溢れ出づる
喜びて、我らは叫ばん、
嗚呼、婚儀なく、神の花嫁となられた方様よ!
I supplicate thee, Lady, I humbly call upon thee:
Rejoice, unwedded Bride!
私は貴方に祈り、依り頼むのです。
レディ・マリア!
身を屈めに屈めて、腰を低くに低くして、
私は、あなたに届けよとばかりに、呼びかけるのです。
私に、喜びを、希望を与えてくださった、貴方様に…。
未婚の神の花嫁よっ!。
O Queen of all, I beg thee, to grant me thy favor:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、女王の中の女王。
私は貴方に乞い願います。
貴方のご慈悲が、私に許され、至り、賜れんことを。
歓喜、歓喜、ただ歓喜のみが、我が内を駆け巡る。
嗚呼、婚儀不要となりたるの、神の花嫁よ!
O spotless and most honored maid, O Lady all holy:
Rejoice, O unwedded Bride!
おお、一切の
嗚呼、レディ・マリア、貴方は、完全なる聖者となられ賜ふた。
歓喜、歓喜、ただ歓喜。
この思いのみもて、貴方を
おお、婚儀の用なかりけるの、神の花嫁よ!
I call upon thee fervently, thou temple most holy:
Rejoice, O unwedded Bride!
この
貴方は、我らにとって、最も神聖なる神殿となられたのですから。
歓喜、歓喜、ただ歓喜。この思いもて貴方をば讃えん。
おお、婚儀なきける、神の花嫁よ!
O thou my help, deliver me, from harm and all adversity:
Rejoice, O unwedded Bride!
嗚呼、我の、助け人たらん方よ。
どうか、私を悪しき
悪が、我に及ぼそうとする、そのいざないから。
そして、すべての
歓喜、感謝、感激。
その思いもて、貴方への讃えを、送り奉らん。
おお、婚儀なきけるの、神の花嫁よー!
And by thy prayers show me to be, an heir of immortality:
Rejoice, O unwedded Bride!
そして、終わること、絶えること、途絶えることの一切ない、
貴方さまがなされる、その祈り…。
その連禱を知るが故に、私には、貴方様が、間違いなく不死たるを、
相続された方たることが確信されている…。
歓喜、感謝、敬愛、崇敬、尊敬…
これらの思いの限りもて、我らは、貴方を讃え、信じて、お
嗚呼、婚儀なきけるの、神の花嫁となられたるの方さまよ!。
〈了〉
作詞をされたネクタリオス神父
伝承によれば
、マリヤ様、ご本人が、彼の前に現れ、これから天使の詠隊が歌う歌を、紙に記すよう頼んだそうな。
その聖歌がこの『アグニ・パルセネ』なんだってー。
『 ちと