題詞
文字数 477文字
O what can ail thee, knight-at-arms.
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
――John Keats “La Belle Dame sans Merci”
いったいどうしたというの 鎧まといし騎士よ
そんなに青ざめて 一人ぼっちでさまようなんて
みずうみの草は枯れて
鳥たちの歌声も聴こえなくなってしまったのに
いったいどうしたというの 鎧まといし騎士よ
そんなにくたびれて かなしみに打ちひしがれて
リスは餌を集めおえて
実りゆたかな季節も終わってしまったのに
――ジョン・キーツ『慈悲なき美女』より(訳:伊能果位)
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
――John Keats “La Belle Dame sans Merci”
いったいどうしたというの 鎧まといし騎士よ
そんなに青ざめて 一人ぼっちでさまようなんて
みずうみの草は枯れて
鳥たちの歌声も聴こえなくなってしまったのに
いったいどうしたというの 鎧まといし騎士よ
そんなにくたびれて かなしみに打ちひしがれて
リスは餌を集めおえて
実りゆたかな季節も終わってしまったのに
――ジョン・キーツ『慈悲なき美女』より(訳:伊能果位)
ワンクリックで応援できます。
(ログインが必要です)
(ログインが必要です)