子供たちをどこに埋めた?(Yaelokre "Harpy Hare")☆NEW☆
文字数 3,718文字
Harpy Hare
Where have you buried all your children?
Tell me so I say
Harpy Hare
Where have you buried all your children?
Tell me so I say
All the arrows that you've stolen
Split in half, now bum and broken
Like your heart that was so eager to be hid
You can't keep them all caged
They will fight and run away
Mother, tell me so I say
子供たちをどこに埋めた?
教えてくれ
ハーピー・ヘア
子供たちをどこに埋めた?
教えてくれ
あなたが盗んだ矢は全部
真っ二つに裂けて、今は役立たずになって壊れてる
隠されたいと願ってたあなたの心のように
檻の中に子供たち全てを閉じ込めておくことはできない
彼らは戦って逃げ出すだろう
母さん、教えてちょうだい」
Harpy Hare
Where have you buried all your children?
Tell me so I say
Forest walls and starry ceilings
Barren curtains that you're weaving
Like the stories that you keep inside your head
She can't keep them all safe
They will die and be afraid
Mother, tell me so I say
子供たちをどこに埋めた?
教えてくれ
森の壁と星降る天井
あなたが織りなす不毛のカーテン
あなたの頭の中にある物語のように
彼女は子供たち全てを守ることはできない
彼らは死んでしまうだろうし、怯えるだろう
母さん、教えてちょうだい」
Harpy Hare
Where have you buried all your children?
Tell me so I say!
(Tell me so I say!)
She can't keep them all caged
They'll be far and fly away
Mother, tell me you will stay
We'll be far and fly away
子供たちをどこに埋めた?
教えろ!
教えろ!
彼女は子供たち全てを檻の中に閉じこめておくことはできない
彼らは遠くへ飛んでいってしまうだろう
母さん、あなたはここにいると言って
わたしたちは遠くへ飛んでいく」
「子供たちをどこに埋めた? 教えてくれ」という問いかけが、最初はやさしく聞いていたのに、だんだん凄みのある声になって、最後は「教えろ!」と脅すような口調になってるよね。
たしかに外敵が言ってる台詞というのは説得力ある気がする。
ラビット(アナウサギ)は巣穴を掘って子ウサギを守る習性があります。
一方、ヘア(野ウサギ)は巣穴を掘らず、草むらや茂みに子ウサギを隠す習性があります。
女性の持つ怒り、痛み、復讐などを具現化した生き物だと言われています。
神話から転じて英語では「ガミガミ女、嫌な女、性悪女」という意味でも使われるわね。
つまり、彼女自身が幼少期に適切な保護や世話を受けられなかった女性だったと推測できるのよ。