71、『キリスト教の復興』に書かれていたこと(2)

文字数 3,620文字

 ミゲル・セルベートは『キリスト教の復興』の中で血液の循環について詳しく書いている。

 Para entender todo esto hay que entender primero cómo se produce la generación sustancial del propio espíritu vital, el cual esta constituido y alimentado por el aire aspirado y por una sangre muy sutil. El espíritu vital tiene su origen en el ventrículo izquierdo del corazón, y a su producción contribuyen principalmente los mones. Se produce en los pulmones al combinarse el aire aspirado con la sangre sutil elaborada que el ventrículo derecho del corazón transmite al izquierdo. Pero este trasvase no se realiza a traves del tabique medio del corazón, como corrientemente se cree, sino que, por un procedimiento muy ingenioso, la sangre sutil es impulsada desde el ventrículo derecho del corazón por un largo circuito a través de los pulmones. En los pulmones es elaborada y se torna rojiza, y es trasvasada desde la arteria pulmonar a las venas pulmonares. Luego, en la misma vena pulmonar se mezcla con aire aspirado y por espiración se vuelve a purificar de la fulígine, y así, finalmente, la mezcla total, material apto ya para convertirse en espíritu vital, es atraída por la diástole desde el ventrículo izquierdo del corazón.

 このことを全て理解するためには、活性化されたスピリットがどのように作られるかについて理解しなければならない。それは空気を吸い、血液の精巧な働きによって行われる。活性化されたスピリットは心臓の左心室に蓄えられ、それは主に肺で作られる。肺の中で空気と血液が混ざり合い、血液は左心室から右心室へと移動する。だがその移動は一般的に信じられているように心臓の中央にある膜を通してではなく、驚くべき方法が使われている。血液は右心室から押し出され、肺にある長い血管を巡る。肺の中で加工された血液は赤みを帯び、肺動脈から肺静脈へと移動する。肺静脈の中で呼吸した空気と混ざり合い、肺の中の汚れた空気は呼吸で吐き出され、最終的に肺の中で血液は不要なものから離れて活性化され、左心室へと向かって流れていく。

 Ahora bien, que se realice de este modo a través de los pulmones esa comunicación y elaboración, lo demuestra la variada conexión y comunicación de la arteria pulmonar con la vena pulmonar en los pulmones, y lo confirma el notable tamaño de la arteria pulmonar, ya que ella no hubiera sido hecho tan grande, ni enviaría tal cantidad de la sangre más pura desde el colazón a los pulmones, simplemente para alimentarlos, ni de esta suerte podría ser útil el corazón a los pulmones. Sobre todo, si se tiene en quenta que, anteriormente, en el embrión, los pulmones se nutrían de otra fuente, a causa de que esas membranitas o válvulas del corazón no se abren hasta el momento del nacimiento, como enseña Galeno. Es, pues, evidente que tiene otra función el que la sangre se vierta tan copiosamente del corazón a los pulmones, precisamente en el momento de nacer. Lo mismo prueba el hecho de que los pulmones no envían al corazón, a través de la vena pulmonar, aire solo, sino aire mezclado con sangre. Luego tal mezcla tiene lugar en los pulmones, los pulmones dan a la sangre oxigenada ese color rojizo, no el corazón el cual más bien se lo daría negro. En el ventrículo izquierdo del corazón no hay además suficiente espacio para tan grande y copiosa mezcla, ni actividad capaz de darle ese color rojizo. Por último, dicho tabique intermedio, al carecer de vasos y de mecanismos, no resulta idóneo para semejante comunicación y elaboración, por más que pueda resudar algo.

 さて、どのようにして肺に血液が流れ、そこで空気と混ざり合っているかについて説明しよう。その前に肺動脈の太さについて確認しておきたい。心臓から肺に向かってそれほど大量の血液が流れているのは、単に肺に栄養を送るためではないからこの説は有効ではない。人間は生まれる前の胎児の時は肺は水のような液体で満たされ、心臓の膜や弁が生まれる瞬間まで閉じているとガレノスは教えている。だが実際は生まれる瞬間には血液は別の作用で心臓から肺に大量に流れている。そして血液はそのまま肺から心臓に送られるのではなく、肺静脈を通り、血液と空気が混ざり合った後に送られ、その色は赤みを帯び、赤黒い色とは違っている。心臓の左心室はたくさんの空気と混ざり合うだけの広さがなく、血液を赤くする加工を行うことはできない。心臓の中央にある膜はその構造からもそこを血液が通るのは不可能で、ただ少し滲む程度である。

 ミゲル・セルベートは『キリスト教の復興』で血液の肺循環について詳しく書き、ガレノスの定説を覆した。ヨーロッパの医学は1000年以上ガレノスが絶対的な権威であった。ガレノスは心臓を隔てる膜には小さな孔があって、そこを通って血液は流れていると考えたが、セルベートは右心室の血液は肺に流れ、肺の中で空気と混ざり合って左心室に戻り、その後全身へ流れると考え、医学の歴史を塗り替えようとした。そして彼は解剖を通して人間の体について詳しく知ることで、そこから神の意図も読み取ろうとした。
ワンクリックで応援できます。
(ログインが必要です)

登場人物紹介

登場人物はありません

ビューワー設定

文字サイズ
  • 特大
背景色
  • 生成り
  • 水色
フォント
  • 明朝
  • ゴシック
組み方向
  • 横組み
  • 縦組み