セリフ詳細

『ル=グウィンの小説教室』という本をもとに、話を進めていきます。
これは、英語の原題はSteering the Craftという本で、

craft(クラフト)には「船」と「技術」の両方の意味がかけてあって、

「あなたの船/技術の舵をとろうよ」
という感じです。

今年の夏に出た日本語訳の題が『文体の舵をとれ ル=グウィンの小説教室』となっていて、
「ル=グウィンの小説教室」というサブタイトル、わかりやすくていいな!と思ったので、
それをお借りすることにしました。

つまり、このコラボエッセイで『ル=グウィンの小説教室』と言っていたら、"Steering the Craft"という本のことです。
引用部分の日本語は、ヒツジが自分で訳したものです。
(まちがいがあったらヒツジの責任で、フィルムアート社のご本とは関係ありません(^^ゞ)

作品タイトル:『ル=グウィンの小説教室』をつまみ食いしちゃうのだ

エピソード名:プロローグ こんなふうに進めてみようかな?(付『ル=グウィンの小説教室』目次)

作者名:未村 明(ミムラアキラ)  mimura_akira

149|創作論・評論|完結|41話|90,160文字

創作論, 創作のヒント, 小説の書き方, ハウツー, ル=グウィン, 文体, 人称, 視点, 翻訳

75,130 views

ハウツー難易度:★☆☆~★★★(だんだん難しくなります)
ファンタジーの大家アーシュラ・K・ル=グウィンによる、小説の書きかた本。
"Steering the Craft"(あなたの技術/船の舵をとろうよ)
とても面白くて、役に立つアドバイスと練習問題がたくさんつまった本なので、ご紹介したいと思います。

『ル=グウィンの小説教室』という題は、今年の夏出版された日本語訳のタイトルからお借りしています。
『文体の舵をとれ ル=グウィンの小説教室』
(アーシュラ・K・ル=グウィン著、大久保ゆう訳、フィルムアート社、2021年)
でも、このエッセイ中の引用は、すべて未村が自分で訳しています。フィルムアート社の訳はいっさい使っていません。

アイコンは「ひかわさん」というイラストレーターの作品を使用しています。(イラストACよりダウンロード)

この作品はもともとコラボノベルでしたが、コラボレーターだった南ノ三奈乃さんが途中でリタイアされ、ご自身の投稿もすべてご自分で削除されました。
南ノさん、お忙しい中、ご協力ありがとうございました。