セリフ詳細

*こちらは本編『Magnet』のあとがきページです。

本編を読む ⇒『Magnet』43.Champiñón a la plancha-マッシュルームはお熱いうちに




あ、今回のあとがきはちょっと長いです、ごみんなさい。

まずは、2話前の第41話、クリフォード家でのあれやこれやがございましたが。

あの時、オシャレしてデートに行ったのでは?と思われていたナディア母さんでしたが、実はご子息とのデートなのでした。


んで、ミゲルがスペイン語でマンマに返事してましたが、ミゲルは父親がスペイン人なのでスペイン語も堪能ではあるんですけど、実はNY育ちなら簡単なスペイン語が話せる人は結構多い、というのは知っておりました。

と言うのも、NYには南米系の移民(ヒスパニックやラティーノと呼ばれる)が多いためか、学校での第二外国語学習にスペイン語を選択する「非スペイン語圏の学生」が結構いるそうです。

また、英語のあまり話せないスペイン語圏の人たちも結構いるので、生活のあれこれに必要なやり取りをするのに、必然的に覚えることになる人もいるのだとか。


スペイン料理のくだりは、アメリカにも当然スペイン料理店はたくさんあるそうなんですが、アメリカでのスペイン料理とは南アメリカ経由のものがほとんどらしく、アメリカ生まれのラティーノが作ってるのがほとんどなんだとか。

当然、伝統的なスペイン料理ではないものが多く、本場スペインでの味は期待出来ない、とのレビューもあちこちで見かけたので、ミゲルさんの意見に採用させて頂いたのでした。

海外での妙ちきりんなお寿司とか和食を「これが日本食か」と思われるのは日本人としてやだなー、ってあの感覚とおんなじなんでしょうね。


んでお話のタイトルはいつものように苦し紛れです笑

副題も「カプチーノはお熱いうちに」というイタリア映画のタイトルをパロっただけ。

で、もはやお家芸、タイトル長すぎじゃ~コラ(  "ºДº")ノ `-' ) ペシッ!っとやられまして(´・ω・`)

本当のタイトルは「Champiñones a la plancha-マッシュルームはお熱いうちに」なんですけどね。

マッシュルームの鉄板焼き、という意味なんだけど、ChampiñonesだったりChampiñónだったりサイトによって表記が違っていたのでChampiñónと短い方を採用させてもらいました。

イタリアのサンドウィッチの「パニーノかパニーニか問題」みたいなものなのかしら?笑


作品タイトル:memo-' Magnet ' あとがき

エピソード名:43.Champiñón a la plancha-マッシュルームはお熱いうちに

作者名:NORA  bulledesavon818

2|その他|連載中|47話|53,935文字

あとがき, 解説, 執筆裏話, 言い訳, You Tube動画

37,327 views

連載中の『Magnet』という長編のあとがき集です。あとがきというよりはエッセイといったほうがいいかも。
Magnet ⇒ https://novel.daysneo.com/works/e85a58827fd672b359f8591dbce5d9f7.html

作者としては本編とこの「memo」の2つでセットだと思ってまして、『Magnet』本編をお読み下さったらこちらも読んでいただけると嬉しいです。
YouTube動画を貼るためだけにこのコラボノベルのエディターを使っているので、制限参加とさせていただきました。