もっと『闇の左手』~ゲセンへの秘密の扉~

[SF]

125

27,514

15件のファンレター

私の戯曲『闇の左手』の、原作小説(アーシュラ・K・ル=グウィン著)を紹介するコーナーです。
詳しくは「はじめに」をお読みください。
(2023.12.13) ただいま整理中です。一時的にリンク切れなどご不便をかけますが、しばらくお待ちいただければ幸いです。

ファンレター

副音声を読んで、意図がはっきりわかりました

 副音声を読むと、はっきり冒頭の意図がわかります。ぼんやりと読んでいたので、なるほど!と今更ながらにうなずきながら読みました。  私は、冒頭は生々しい心の傷が落ち着いた彼が回想して書いた部分かなと思っていましたが、報告書って可及的速やかに提出するものですよね。貴訳を読んで確かに、と思いました。 (私は創作をするときにまず絵や動きが浮かぶタイプで、それを文字に起こしていくような書き方です。で、読むときも文字をできるだけ画像にしてしまいます……だから読みも浅いのかなあ。もっと言葉を言葉のまま理解 ... 続きを見る

返信(1)

1-1,1-2拝読しました

1-1   冒頭ですね!!!  出版版では「私はこの報告書を物語のようにしたためよう」でした。  この一文の古風な香りに、ずっきゅーんとやられたのを覚えています。  でも、今の若い読者の方はどうなんでしょう。未村さんの「僕はこの報告書を、ひとつの物語として記そうと思う」のほうが、すんなりイメージが伝わりそうですね。出版版に使われていた「こぼたれやすい」の意味も実は今再度調べてみるまで知りませんでした。ずーーーっと「こぼれる」の古い言い回しだと思っていました。今回調べたら、壊れやすいって意 ... 続きを見る

返信(1)

渾身の訳!

 久しぶりに、本の山から「闇の左手」を発掘してきました。今回、どれも渾身の訳ですね。オーラを感じます。 19-13 「白と黒のだんだら縞」が、タイトルをイメージさせる「闇と光の織りなす縞模様」もうこれだけで泣けてきます。「人ひとり動く気配もない。」もわかりやすいです。僕の舌はもつれた。は未村さんの挿入でしょうか。ゲンリーの動揺する様子がよくわかります。彼らの荒い息づかいが聞こえてくるような訳ですね。 19-14  シノス渓谷→例の紛争の谷の傾斜に変えられたんですね。(あくまで個人 ... 続きを見る

返信(2)

こぼれ話(8)拝読しました

 翻訳って、なんて繊細でそして大変な作業なんでしょうね。より作者の意図に沿うためには、細心の注意を払った解析とそして繊細な付加が必要なんだなと思いました。一つ一つの文章の組み立てを考えながら読むって、想像力だけではなく推理力も必要でとても大変な作業ですね。一文一文にかける未村さんの注力に頭が下がりっぱなしです。    翻訳は、まっさらな赤ちゃんにこの世のことを教える親と同じだと思います。赤ちゃんであった読者はそのうち成長して原作を独力で読むかもしれませんが、そうでなければ最初にすり込まれたイメ ... 続きを見る

返信(1)

19-11,12拝読しました

 未村さんの訳には温かみを感じます。キャラクターに対する愛情がにじみ出ているのでしょうか。  今回はオリンピックの直後でもあり、「空手」をからてと読んでしまいました(笑)この辺りを読むと、エストラヴェンの官吏としての有能さがわかって、おまけに若いころなので、今よりもっと美青年なのね~~、ときゃあきゃあ心の内で叫びながら妄想してしまいました。偉ぶらずに、そして卑屈にもならずにセシシャと対等な目線で救いを求めるエストラヴェンの高潔な感じがまた素敵です。(しかし、ル・グインさん。またカワウソ。カワウ ... 続きを見る

返信(1)

19-8~10まで拝読しました

 今回は出版された本は手元にありません。堆積する本の下に埋もれてしまったみたいで、いつもならゲゲゲの鬼太郎の髪の毛レーダーよろしくぴぴっと「ここにある」と解るのですが、最近堆積した本の山に寄ろうとすると、そちらを読んでしまいレーダーが働かないのです。で、今回は目の前に総天然色の二人が浮かぶような未村さんの訳だけで楽しませていただきました。 「沈黙を選ばせていただくのはいかがなものかとは思いますが、嘘よりはましかと」この19-8にある台詞とっても素敵ですね、格調高くて凜として。相手を尊重しな ... 続きを見る

返信(1)

旅の75日目

 まるで横でゲンリーが語ってくれているように、すんなりと頭に情景が浮かびます。このすーっと頭に入る、なんとも言えない滑りの心地よさが未村さんの訳の魅力ですね。あ、出版版では氷原に立ってから51日目になっていますが?(こればかりは原本に当たらないとわからない)。  旅の終わりの数日間の描写が、また良いですね。疲労困憊でぼーっとしながらも頭に歓喜が満ちている、考える間もなく、文章から伝わってきました。目から心にダイレクト!  未村さんの訳でまたこの世界の気がついていなかった側面を見せていただいて ... 続きを見る

返信(1)

いよいよ旅も佳境(19-1~3)

 出版されている本と読み比べています。翻訳でこんなに雰囲気が変るんだ……に驚いています。(今から読まれる方には、出版されている本も買って読み比べてみるのも私的にはおすすめしたいです。エストラヴェンの脳内画像が二つの訳では違うんじゃないかな。作品世界が広がります)  ああ、いよいよ旅も佳境ですね……(寂)  エストラヴェンがクレヴァスに落ちるシーン。うわごとのようにエストラヴェンが目の当たりにした恐怖と荘厳な美しさを断片的に語る部分が大好きです。自分も底なしの蒼い深淵を覗いた気持ちになりま ... 続きを見る

返信(3)

ごくり!

 ゲセンの味、あ〜、この料理あったあったと興奮しながら読みました。逃避行の間に食べるシチュー、美味しそうでしたね。飲み物はルイボスティー系に私は一票。架空の料理は読み手の数だけ味があって、他の方の感じた味を聞いてみるのは楽しそうですね。  グィンさんの作品は結構読んだと想うのですが、実はゲド戦記は2巻までしか読んでいないのです。(それも借りて)1巻で大感動して、その興奮のまま2巻に進んだら一向にゲドが出てこなくてあれ、主人公がこんだけ〜と肩透かしをくらって、でも次は活躍…と思ったらいきなり老け ... 続きを見る

返信(1)

18-8から18-13まで

毎回とりとめもない感想すみません。 18-8 ああ、ドラマチックだなあ。未村さんの訳は芳醇ですね、二人の心の機微が伝わって来ます。でも心で会話出来るようになったその最初が、こんな忌まわしい記憶を惹起させるものなんて……。動揺するエストラヴェンと、戸惑うゲンリー・アイ。苦悩するエストラヴェンに、どうしていいかわからず困惑するアイの姿が目に浮かびます。  個人的な事ですが、私は小さい時から、SFを読んでいると宇宙人などとの更新の時に相手の言葉がカタカナになるのが苦手でした。違和感が強いし、急 ... 続きを見る

返信(1)

18-1~7まで読みました

いつものごとく、とりとめも無く感想を書かせていただきます。あくまで私の感覚ですので、意図と違う部分があればすみません。  18-1:ここの訳はとりわけ素敵ですね。あの「歓喜」につながるところの息づかいというか、間合いがとっても好きです。読んでいてリズムがふっ、とつながる。この緩急の妙は三村さんが演劇を書かれてそして演じられる方だからこその賜物でしょうか。最初日本語訳を読んだときには読み飛ばしていました。  18-2:まるでアイがその場でつぶやいて(ぼやいて?←このぼやきが微笑ましい)いる ... 続きを見る

返信(1)

16-3 ドラムナーとドレムゴールの狭間で まで読みました

16-1 アイの話し方が人なつこくて可愛いです。。敬語が崩れては、またもとにもどり、徐々に2人の心の距離が近づいていくのを感じます。 16-2 「アイが言うには~立ち入れないのだ。」のあたり、読み比べてみると訳でこんなに差が出るのかとびっくりしました。読み慣れた日本語版も雰囲気があるけど、未村さん訳も哲学の香りがしてとても好きです。「~誰が知ろう」とか読んでいて格好いいです。英語にも文語調とかあるらしいですが、グィンさんの元の英語はどんな感じなのでしょう。これを肌で感じられ読みこなせる人の特権 ... 続きを見る

返信(1)

オーゴレインへの片道

 オーゴレインへの片道6-5まで読みました。恥ずかしながら、私にとって「闇の左手」はあの逃避行のシーンで占められてしまっており、前半は全然頭に残っていないのです。二人ともが苦労していた覚えとこの世界感が伝わってきた覚えはあるのですが。ああ、こんなシーンがあったんだ、エストラヴェンそんなアルバイトしてたっけとじっくり堪能させていただきました。特に電話をかける前の「私は他に~嫌な連中のあいだで」の訳がカッコ良くて好きです。そしてこの前後の文章がとてもよく理解できました!!!本ではちょっと固くてイメー ... 続きを見る

返信(1)

1-2,1-3

1-2:ここはとっても意味深なシーンですね。逃亡中にゲンリーに語った昔話など、欠片をあつめて最後の最後にエストラヴェンの心の奥に潜む苦悩が浮き上がってくる……、私は最初に読んだときは逃避行の結末で愕然としていてよくわかりませんでしたが、はっ、と気がついたときグインさんの縦糸横糸を巧妙に織り上げたようなこの物語の神髄を見た気がしました。(こちらでは男性役なのですね、アシェに対してちょっと旦那さんっぽい接し方、台詞。すがるように愛される男役にちょっといらだっているエストラヴェンがリアルに浮き上がって ... 続きを見る

返信(1)

エストラヴェンの手記(第16章)を読了

 ストーリーに言及しています。興奮しすぎて配慮ができませんでした。  ああ、まさに炎のロマンティック! 16章の訳はエストラヴェンの目を通してアイが徐々に興味の対象から、リスペクト、そして愛に変っていくのが伝わってきます。ケマーの緊張感、まさに一触即発。さりげなくギリギリの会話をしながらも、衝動を抑えつつ二人でくそ真面目に語らう。ちょっと(読者には)ジレジレのシーン。ああ、なんて……(ええい、もどかしいっ)けど、崇高なシーンなんだろうと思います。過酷な氷原の旅で培った、触れてしまう ... 続きを見る

返信(2)