【戯曲】闇の左手(ル=グウィン原作/オリジナル訳に基づく二人芝居)

[SF]

186

85,075

10件のファンレター

宇宙のさいはて、極寒の惑星。スパイとみなされた地球からの使節は、ただ一人の理解者である現地人の宰相と、大氷原を横切って決死の逃避行を試みる。雪と氷に閉ざされた死の世界で二人を待ち受けるものとは……。
日本では『ゲド戦記』の原作者として知られるル=グウィンの、真の代表作『闇の左手』。その壮大な物語を、かぎりなくストイックな表現で二人芝居の朗読劇にしました。
未村明によるオリジナルの翻訳に基づいています。勝手な二次創作ではなく、正式に原作者の許可を得ています。生前に台本をお見せしたら、大変喜んでくださいました。
(人形は園英俊(そのひでとし)氏の作品です。)

(ここから小声)じつは、原作小説の既存の日本語訳には、訳し間違いが多々あります。少なくとも、固有名詞の発音は私の訳のほうが「正しい」です。ル=グウィンさんに(生前)直接お会いしてお訊きしました。ご本人による朗読テープも私は持っていて(残念ながら絶版)、随時確認しています。
例1.主人公二人のうち一人の名前は、「エストラヴェン」です。冒頭の「エ」にアクセントがあります。(ハ●カワ訳のように「えすとらーべん」ではありません。)
例2.もう一人の主人公ゲンリーの所属する惑星同盟の名前は、「エキュメン」です。同じく冒頭の「エ」にアクセントがあります。(ハ●カワ訳のように「えくーめん」ではありません。)
さらに詳しい話は別編「もっと『闇の左手』」をご覧ください。

ファンレター

さみしい(4幕5場まで読了)

過酷な氷原の旅から人里へ、ああ物語の終盤にさしかかっているなと感じます。
さみしさのあまり、私の心はまだ氷原を放浪中。
3幕からもう一度読み返して……さりげない昔話が氷の欠片のように心に突き刺さる。(泣)
きっと完結しても、何度も何度も読み返すと思います。

返信(3)

ありがとうございます。何度も読んでいただけるなら最高に嬉しいです! じつはこの後の展開は、かなり私のオリジナルなんです。ご存知のとおり原作だと朗読するには長いので……。でもル=グウィンさんが気に入ってくださったので大丈夫だと思います。^^
戯曲の連載が終わったら、資料集のほうに翻訳を、氷原の冒険のほうから載せていきますので、ゆっくりお読みいただければ幸いです。^^
がんばって資料集のほうも更新しました。二人のニアミスの晩です。よーく読むと、ゲンリーかなりヤバいこと言ってますよ。「僕ゲセンに来て2年だし……なんて言ってもわからないよね」って、やーん! だから何がまんしてるの! 早く押し倒してしまえと言うんですよ!笑
未村さんへ
 
 戯曲が終わっても、資料集の方でまた二人に会えるんだ~~狂喜乱舞。(先ほどまでしんみりしてたのですが)
 資料集の方も見に行きますね! うれしいっ。