白起 散り、信陵君 趙を救う

文字数 1,407文字

 周の周の赧王(たんおう)の五十八年(B.C.二五七)

 十月、武安君を罷免して士伍(しご)とし、陰密(いんみつ)に遷しました。注には罪があって官爵を失ったものを士伍というとあります。

 十二月、ますます兵卒を徴発して汾城(ふんじょう)のかたわらに軍しました。

 武安君(白起)は病状が重く、まだ行かずして、諸侯が王齕(おうこつ)を攻め、齕はしばしば退却しました。

 使者が毎日のように至り、王はそこで使者を武安君に派遣し、咸陽(かんよう)のうちに留まることをできなくしました。武安君は去り、咸陽の西門をでること十里で、杜郵(とゆう)に至りました。

 王と應侯(范雎)とは群臣と謀議しました。

「白起が遷されるにあたり、意はなお怏怏(おうおう)として餘言(ぐち)がありました。」王はそこで使者をして白起に剣を賜わせました。武安君はついに自殺しました。秦の人たちは白起を(あわれ)み、鄉・邑(行政単位だが、村々を指すと思う)はみな白起を祭祀しました。

 魏の公子・無忌は大いに秦の師(軍)を邯鄲(かんたん)の下に破りました。王齕は邯鄲の囲みを解いて敗走しました。鄭安平(ていあんぺい)は趙の苦しめるところとなり、二万人の兵をひきいて趙に降伏しました。應侯は鄭安平との関係で丞相となる事が出来たのですから、これで罪をえることになりました。

 公子・無忌はすでに趙を存続させ、最終的にあえて魏に戻りませんでした。賓客と趙に留まって住み、部将にその軍を率いさせて魏に(かえ)らせました。

 趙王は平原君と計り、五城で公子を封じました。趙王は掃除して自ら公子を迎え、主人の礼を執り、公子を引いて西がわの階に立たせました。公子は側行(よこみち)して辞譲(ゆずり)し、東の階の上からはいりました。

 自らの罪を公子は述べ、魏にそむき、功とて趙にはないとしました。趙王は公子と飲んで暮に至り、口から五城を献ずるというのをいうに忍びず、そのため公子は退讓しました(その申し出を控えたか)。趙王は(かく)を公子の湯沐(とうもく)(ゆう)(引退するための当てがい扶持)としました。魏もまたふたたび信陵(しんりょう)を公子に捧げ、領地としました。

 公子は趙に処士(仕官していない人)の毛公(もうこう)というものが博徒(ばくと)の間に隠れていて、また薛公(せつこう)というものも賣漿家(ばいしょうのいえ)(味噌醤油などを売る家か)に隠れていると聞き(彼らの名は~公としか残っていない)、これらと会おうとしましたが、二人とも(まみ)えようとはしませんでした。公子はそこで間步(かんぽ)(お忍び)してふたりの游ぶに従いました。平原君は聞いてそれをそしりました。

 公子は申しました。

「わたしは平原君の賢たることを聞いている、そのために魏にそむいて趙を救った。今、平原君のともに游ぶところをみるに、たんなる豪挙(ごうきょ)(豪傑の挙動のみするもの)だけである。士を求めようとはしていない。無忌がこの両人に従って游んだからといって、まだその自分の欲にそわないのを恐れる。平原君はそもそも(はじ)をおもうべきではないか」

 そして旅装(たびごしらえ)をなして去ろうとしました。平原君は冠をぬいで謝りました、そのために信陵君は去るのを思い止まりました。

 平原君は()(ろちゅうれん)を封じようとしましたが、使者が三たび返りましたが、最終になっても受けることを承知しませんでした。また千金で魯連の寿命を祝おうとしましたが、魯連は笑ってもうしました。

「天下の士の(とうと)ぶところのものは、人のために(うれい)を排し、(なん)をとき、紛亂(ふんらん)を解決して、取るものがないということです。もし取るものがあれば、これは商賈(しょうこ)(商人)の事でありますよ!」

 そしてついに平原君のもとを辞して去りました。終身また会うことがありませんでした。
ワンクリックで応援できます。
(ログインが必要です)

登場人物紹介

登場人物はありません

ビューワー設定

文字サイズ
  • 特大
背景色
  • 生成り
  • 水色
フォント
  • 明朝
  • ゴシック
組み方向
  • 横組み
  • 縦組み