付録2 ピーター・ガブリエル「レッド・レイン」歌詞(対訳付)
文字数 2,382文字
Red rain is coming down
Red rain
Red rain is pouring down
Pouring down all over me
赤い雨が降ってくる おれの全身に降りそそぐ
I am standing up at the water's edge in my dream
I cannot make a single sound as you scream
夢の突端にたたずむおれに きみの悲鳴が聞こえない 無音だ
It can't be that cold, the ground is still warm to touch
Hey, we touch
This place is so quiet, sensing that storm
そんなに寒いはずはない 地面はまだ暖かいじゃないか ほら 触れてみろ
ここは静かだ 嵐の気配がする
Red rain is coming down...
赤い雨がおれを濡らす
Well, I've seen them buried in a sheltered place in this town
They tell you that this rain can sting and look down
町で雨風から守られた場所に埋もれたやつらを見てきた
「この雨に打たれると痛いよ」そう言って見下してくる
There is no blood around, see no sign of pain
Hey, no pain
Seeing no red at all, see no rain
見まわしても血などない 痛みを訴える者もいない そうだよな 痛いわけがない
赤い色などどこにも見えない 雨を見なければ
Red rain is coming down...
赤い雨がおれを濡らす
Oh, oh
Putting the pressure on much harder now
To return again and again (Red rain)
ああ もっと強く降ってくれ 何度でも叩け
Just let the red rain splash you
Let the rain fall on your skin (Red rain)
赤く
I come to you, defenses down (Oh)
With the trust of a child
いま行く おまえを*避けはしない
この身をまかせる 子どものように
Oh, red rain coming down...
赤い雨がおれを濡らす
And I can't watch anymore
No more denial
It's so hard to lay down in all of this
このまま眺めてなどいられない
見て見ぬふりなどできない
こんな中に横たわっているのはきつすぎる
Red rain coming down
Red rain is pouring down
Red rain is coming down all over me
I see it そうさ
Red rain coming down
Red rain is pouring down
Red rain is coming down all over me
I'm bathing in おれはずぶ濡れだ
Red rain coming down
Red rain is coming down
Red rain is coming down all over me
I'm begging you 頼むからもっと浴びせてくれ
Red rain coming down
Red rain coming down
Red rain coming down
Red rain coming down
Over me in the red, red sea おれのまわりは赤い海
Over me
Over me
Red rain
レッド・レイン
(動画)またもや80'sですみません!
https://www.youtube.com/watch?v=it1ZIz37Wkk
【よけいな文法的解説(笑)】
英語のyouは必ずしも「あなた」(きみ、おまえ等々)とはかぎりません。かなりの頻度で「一般的に人というもの」とか「誰だってみんな」とかを意味します。
つまり「われわれ」だったり、ときには「私」だったりするんです!
「あなた」と「わたし」と「あなたたち」と「わたしたち」の境目がなくなる感じで面白いです。
なので、*のyouは「おれ」、**のyouは「おまえ」(=雨)と訳しました。
この「おまえ」は二連めの「叫びが聞こえない」と言われている「きみ」とはまた別だと思い、分けて訳しました。雨の音は悲鳴screamとは違うかなと思って、誰か知っている人(友人か恋人?)が夢の中で叫んでいるのだろうと思ったので。でもこの二つのyouを両方とも「おまえ=雨」と取って、「雨の悲鳴が聞こえない」としても面白いかもです。
ところで、その「聞こえない」ですが。
make a sound は普通「音を立てる」なので、ここは文法的には
「きみが悲鳴をあげているのに おれは音ひとつ立てられない」
のほうが普通だと、考えたら気づきました。
だけどなぜか直感でこのmakeはmake out「理解する、聞き取る」の意味だと思ったんです。ほんと直感。
なぜならすぐ後に「ここは静かだ」とあるんですね。
夢の中で赤い雨に打たれて、何も聞こえない──という風景に思えます。悲鳴をあげる「きみ」の映像が幻として重なって。
私はよく夢を(それも不思議な夢を)見るので、その直感です。